2 Kings 4:25

ABP_GRK(i)
  25 G2532 και G4198 επορεύθη G2532 και G2064 ήλθεν G2193 έως G3588 του G444 ανθρώπου G3588 του G2316 θεού G1519 εις G3588 το G3735 όρος G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G1492 είδεν G1473 αυτήν G3588 ο G444 άνθρωπος G3588 του G2316 θεού G1828.2 εξαντίας G2532 και G2036 είπε G* Γιεζί G3588 τω G3808 παιδαρίω αυτού G1473   G2400 ιδού G3588 η G* Σουναμίτις εκείνη G1565  
LXX_WH(i)
    25 G1204 ADV δευρο G2532 CONJ και G4198 V-AAS-3S πορευση G2532 CONJ και G2064 V-FMI-2S ελευση G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το   N-ASN καρμηλιον G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G3708 V-AAI-3S ειδεν   N-PRI ελισαιε G2064 V-PMPAS ερχομενην G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς   N-PRI γιεζι G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G846 D-GSM αυτου G2400 INJ ιδου G1161 PRT δη G3588 T-NSF η   N-NSF σωμανιτις G1565 D-NSF εκεινη
HOT(i) 25 ותלך ותבוא אל אישׁ האלהים אל הר הכרמל ויהי כראות אישׁ האלהים אתה מנגד ויאמר אל גיחזי נערו הנה השׁונמית הלז׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H1980 ותלך So she went H935 ותבוא and came H413 אל unto H376 אישׁ the man H430 האלהים of God H413 אל to H2022 הר mount H3760 הכרמל Carmel. H1961 ויהי And it came to pass, H7200 כראות saw H376 אישׁ when the man H430 האלהים of God H853 אתה   H5048 מנגד her afar off, H559 ויאמר that he said H413 אל to H1522 גיחזי Gehazi H5288 נערו his servant, H2009 הנה Behold, H7767 השׁונמית Shunammite: H1975 הלז׃ that
Vulgate(i) 25 profecta est igitur et venit ad virum Dei in montem Carmeli cumque vidisset eam vir Dei de contra ait ad Giezi puerum suum ecce Sunamitis illa
Clementine_Vulgate(i) 25 Profecta est igitur, et venit ad virum Dei in montem Carmeli: cumque vidisset eam vir Dei e contra, ait ad Giezi puerum suum: Ecce Sunamitis illa.
Wycliffe(i) 25 Therfor sche yede forth, and cam to the man of God, in to the hil of Carmele. And whanne the man of God hadde seyn hir euene ayen, he seide to Giezi, his child, Lo! thilke Sunamyte; go thou therfor in to the metyng of hir,
Coverdale(i) 25 So she wente, and came to the man of God vnto mount Carmell. Wha the man of God sawe her ouer agaynst him, he sayde vnto his childe Gehasi: Beholde, the Sunamitisse is there,
MSTC(i) 25 And so she went and came unto the man of God, to mount Carmel. And when the man of God saw her a far, he said to Gehazi his servant, "See, where our servant cometh.
Matthew(i) 25 And so she went and came vnto the man of God to mount Carmel. And when the man of God sawe her a farre, he sayde to Gihezi his seruaunt: se, where oure seruaunt cometh.
Great(i) 25 And so she went & came vnto the man of God, to mount Carmel. And it fortuned: that when the man of God sawe her farre of, he sayde to Gehezi his seruaunt. Beholde, yonder is the Sunamite.
Geneva(i) 25 So she went, and came vnto the man of God to mount Carmel. And when the man of God sawe her ouer against him, he sayd to Gehazi his seruant, Beholde, the Shunammite.
Bishops(i) 25 And so she went, and came vnto the man of God to mount Carmel: And it fortuned, that when the man of God sawe her farre of, he saide to Gehezi his seruaunt: Beholde, yonder is the Sunamite
DouayRheims(i) 25 So she went forward, and came to the man of God, to mount Carmel: and when the man of God saw her coming towards, he said to Giezi, his servant: Behold that Sunamitess.
KJV(i) 25 So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:
KJV_Cambridge(i) 25 So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:
Thomson(i) 25 Come, press forward and go to the man of God to mount Karmel. So she proceeded on and came to the man of God to the mount. Now Elisha saw her coming and said to his servant Giezi, Behold yonder is the Somanite,
Webster(i) 25 So she went and came to the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunamite:
Brenton(i) 25 And she rode and came to the man of God to the mountain: and it came to pass when Elisaie saw her coming, that he said to Giezi his servant, See now, that Somanite comes.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ ἐπορεύθη καὶ ἦλθεν ἕως τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ εἰς τὸ ὄρος· καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν Ἑλισαιὲ ἐρχομένην αὐτὴν, καὶ εἶπε πρὸς Γιεζὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ, ἰδοὺ δὴ ἡ Σωμανῖτις ἐκείνη.
Leeser(i) 25 So she went and came unto the man of God to mount Carmel; and it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gechazi his servant, Behold, yonder that Shunammite.
YLT(i) 25 And she goeth, and cometh in unto the man of God, unto the hill of Carmel, and it cometh to pass, at the man of God's seeing her from over-against, that he saith unto Gehazi his young man, `Lo, this Shunammite;
JuliaSmith(i) 25 And she will go and come to the man of God to mount Carmel. And it will be when the man of God saw her from opposite, and he will say to Gehazi his boy, Behold this Shunamitess.
Darby(i) 25 And she went and came to the man of God, to mount Carmel. And it came to pass when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, there is the Shunammite:
ERV(i) 25 So she went, and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is the Shunammite:
ASV(i) 25 So she went, and came unto the man of God to mount Carmel.

And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is the Shunammite:
JPS_ASV_Byz(i) 25 So she went, and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant: 'Behold, yonder is that Shunammite.
Rotherham(i) 25 So she went her way, and came unto the man of God, unto Mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her, opposite, that he said unto Gehazi young man, Lo! this Shunammitess!
CLV(i) 25 And she goes, and comes in unto the man of Elohim, unto the hill of Carmel, and it comes to pass, at the man of Elohim's seeing her from over-against, that he said unto Gehazi his young man, `Lo, this Shunammite;"
BBE(i) 25 So she went, and came to Mount Carmel, to the man of God. And when the man of God saw her coming in his direction, he said to Gehazi, his servant, See, there is the Shunammite;
MKJV(i) 25 And she went and came to the man of God, to Mount Carmel. And it happened when the man of God saw her afar off, he said to Gehazi his servant, Behold, the Shunammite.
LITV(i) 25 And she went, and came to the man of God, to Mount Carmel. And it happened, when the man of God saw her from afar, he said to his young man Gehazi, Behold, The Shunammite!
ECB(i) 25 So she goes and comes to the man of Elohim - to mount Karmel. And so be it, the man of Elohim sees her afar off, and he says to Gay Chazi his lad, Behold, that Shunemiyth:
ACV(i) 25 So she went, and came to the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is the Shunammite.
WEB(i) 25 So she went, and came to the man of God to Mount Carmel. When the man of God saw her afar off, he said to Gehazi his servant, “Behold, there is the Shunammite.
NHEB(i) 25 So she went, and came to the man of God to Mount Carmel. It happened, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, "Look, there is the Shunammite.
AKJV(i) 25 So she went and came to the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:
KJ2000(i) 25 So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:
UKJV(i) 25 So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her far off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:
TKJU(i) 25 So she went and came to the man of God to Mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:
EJ2000(i) 25 So she went and came unto the man of God to Mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi, his servant, Behold, yonder is that Shunammite.
CAB(i) 25 And she rode and came to the man of God to the mountain. And it came to pass when Elisha saw her coming, that he said to Gehazi his servant, Behold, that Shunammite comes.
LXX2012(i) 25 And she rode and came to the man of God to the mountain: and it came to pass when Elisaie saw her coming, that he said to Giezi his servant, See now, that Somanite comes.
NSB(i) 25 She left for Mount Carmel, where Elisha was. Elisha saw her coming while she was still far off. He said to his servant Gehazi: »Look, there comes the woman from Shunem!
ISV(i) 25 So out she went and eventually she arrived at Mount Carmel to visit the man of God.
When the man of God noticed her from a distance, he told his attendant Gehazi, “Look! There’s the woman from Shunem!
LEB(i) 25 So she went and came to the man of God by Mount Carmel. It happened when the man of God saw her at a distance,* he said to Gehazi his servant, "There is this Shunammite.
BSB(i) 25 So she set out and went to the man of God at Mount Carmel. When the man of God saw her at a distance, he said to his servant Gehazi, “Look, there is the Shunammite woman.
MSB(i) 25 So she set out and went to the man of God at Mount Carmel. When the man of God saw her at a distance, he said to his servant Gehazi, “Look, there is the Shunammite woman.
MLV(i) 25 So she went and came to the man of God to Mount Carmel. And it happened, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is the Shunammite.
VIN(i) 25 So she went, and came to the man of God to Mount Carmel. When the man of God saw her afar off, he said to Gehazi his servant, “Behold, there is the Shunammite.
Luther1545(i) 25 Also zog sie hin und kam zu dem Mann Gottes auf den Berg Karmel. Als aber der Mann Gottes sie gegen ihm sah, sprach er zu seinem Knaben Gehasi: Siehe, die Sunamitin ist da.
Luther1912(i) 25 Also zog sie hin und kam zu dem Mann Gottes auf den Berg Karmel. Als aber der Mann Gottes sie kommen sah, sprach er zu seinem Diener Gehasi: Siehe, die Sunamitin ist da!
ELB1871(i) 25 So zog sie hin und kam zu dem Manne Gottes auf den Berg Karmel. Und es geschah, als der Mann Gottes sie von ferne sah, da sprach er zu Gehasi, seinem Knaben: Siehe da, die Sunamitin!
ELB1905(i) 25 So zog sie hin und kam zu dem Manne Gottes auf den Berg Karmel. Und es geschah, als der Mann Gottes sie von ferne sah, da sprach er zu Gehasi, seinem Knaben: Siehe da, die Sunamitin!
DSV(i) 25 Alzo toog zij heen, en kwam tot den man Gods, tot den berg Karmel. En het geschiedde, als de man Gods haar van tegenover zag, dat hij tot Gehazi, zijn jongen, zeide: Zie, daar is de Sunamietische.
Giguet(i) 25 Elle partit donc, et alla jusqu’à l’homme de Dieu sur la montagne. Dès qu’Elisée l’aperçut venant à lui, il dit à Giézi, son serviteur: Voilà certainement cette Sunamite.
DarbyFR(i) 25 Et elle s'en alla, et vint vers l'homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. Et il arriva que, quand l'homme de Dieu la vit de loin, il dit à Guéhazi, son jeune homme: Voici cette Sunamite!
Martin(i) 25 Ainsi elle s'en alla, et vint vers l'homme de Dieu en la montagne de Carmel; et sitôt que l'homme de Dieu l'eut vue venant vers lui, il dit à Guéhazi son serviteur : Voilà la Sunamite.
Segond(i) 25 Elle partit donc et se rendit vers l'homme de Dieu sur la montagne du Carmel. L'homme de Dieu, l'ayant aperçue de loin, dit à Guéhazi, son serviteur: Voici cette Sunamite!
SE(i) 25 Partió, pues, y vino al varón de Dios al monte del Carmelo. Y cuando el varón de Dios la vio de lejos, dijo a su criado Giezi: He aquí la sunamita.
ReinaValera(i) 25 Partióse pues, y vino al varón de Dios al monte del Carmelo. Y cuando el varón de Dios la vió de lejos, dijo á su criado Giezi: He aquí la Sunamita:
JBS(i) 25 Partió, pues, y vino al varón de Dios al monte del Carmelo. Y cuando el varón de Dios la vio de lejos, dijo a su criado Giezi: He aquí la sunamita.
Albanian(i) 25 Kështu ajo u nis dhe shkoi te njeriu i Perëndisë, në malin Karmel. Sa e pa njeriu i Perëndisë nga larg, i tha Gehazit, shërbëtorit të tij: "Ja, Shunamitja!
RST(i) 25 И отправилась и прибыла к человеку Божию, к горе Кармил. И когдаувидел человек Божий ее издали, то сказал слуге своему Гиезию: это та Сонамитянка.
Arabic(i) 25 وانطلقت حتى جاءت الى رجل الله الى جبل الكرمل. فلما رآها رجل الله من بعيد قال لجيحزي غلامه هوذا تلك الشونمية.
Bulgarian(i) 25 И така отиде и дойде при Божия човек на планината Кармил. А когато Божият човек я видя отдалеч, каза на слугата си Гиезий: Ето, това там е сунамката!
Croatian(i) 25 Ode ona i dođe k čovjeku Božjem, na goru Karmel. Kada je čovjek Božji ugleda izdaleka, reče svome momku Gehaziju: "Evo one Šunamke.
BKR(i) 25 A tak jela, až přijela k muži Božímu na horu Karmel. A když ji uzřel muž Boží zdaleka, řekl Gézi služebníku svému: Hle, Sunamitská tamto.
Danish(i) 25 Saa drog hun bort og kom til den Guds Mand, til Karmels Bjerg; og det skete, der den Guds Mand saa hende i Afstand, da sagde han til Gihesi, sin Dreng: Se, denne sunamitiske er der.
CUV(i) 25 婦 人 就 往 迦 密 山 去 見   神 人 。   神 人 遠 遠 地 看 見 他 , 對 僕 人 基 哈 西 說 : 看 哪 , 書 念 的 婦 人 來 了 !
CUVS(i) 25 妇 人 就 往 迦 密 山 去 见   神 人 。   神 人 远 远 地 看 见 他 , 对 仆 人 基 哈 西 说 : 看 哪 , 书 念 的 妇 人 来 了 !
Esperanto(i) 25 Kaj sxi iris kaj venis al la homo de Dio, sur la monton Karmel. Kiam la homo de Dio sxin ekvidis de malproksime, li diris al sia junulo Gehxazi:Jen estas tiu SXunemanino;
Finnish(i) 25 Ja niin hän meni pois ja tuli Jumalan miehen tykö Karmelin vuorelle. Kuin Jumalan mies näki hänen tulevan, sanoi hän palveliallensa Gehatsille: katso, se on Sunemin vaimo.
FinnishPR(i) 25 Niin hän lähti ja tuli Jumalan miehen tykö Karmel-vuorelle. Kun Jumalan mies näki hänet kaukaa, sanoi hän palvelijalleen Geehasille: "Katso, se on suunemilainen vaimo.
Haitian(i) 25 Se konsa, li pati pou mòn Kamèl kote Elize, sèvitè Bondye a, te ye. Elize wè l' byen lwen ap vini. Li di Gerazi, domestik li a: --Men madanm lavil Choumèn lan ap vini.
Hungarian(i) 25 És elmenvén, juta az Isten emberéhez a Kármel hegyére. És mikor meglátá õt az Isten embere távolról, monda Géházinak, az õ szolgájának: Ímé a Súnemita ez!
Indonesian(i) 25 Maka berangkatlah wanita itu ke Gunung Karmel ke tempat Elisa. Dari jauh Elisa sudah melihat wanita itu datang. Elisa berkata kepada Gehazi, "Lihat, ibu dari Sunem itu datang!
Italian(i) 25 Ed ella andò; e venne all’uomo di Dio, nel monte Carmel. E quando l’uomo di Dio l’ebbe veduta dinanzi a sè, disse a Ghehazi, suo servitore: Ecco quella Sunamita.
ItalianRiveduta(i) 25 Ella dunque partì, e giunse dall’uomo di Dio, sul monte Carmel. E come l’uomo di Dio l’ebbe scorta di lontano, disse a Ghehazi, suo servo: "Ecco la Shunamita che viene!
Korean(i) 25 드디어 갈멜산으로 가서 하나님의 사람에게로 나아가니라 하나님의 사람이 멀리서 저를 보고 자기 사환 게하시에게 이르되 `저기 수넴 여인이 있도다
Lithuanian(i) 25 Ji atėjo pas Dievo vyrą prie Karmelio kalno. Dievo vyras, pamatęs ją iš tolo, tarė savo tarnui Gehaziui: “Šunemietė čia!
PBG(i) 25 Jechała tedy, i przyjechała do męża Bożego na górę Karmel. A gdy ją ujrzał mąż Boży z daleka, rzekł do Giezego sługi swego: Oto ona Sunamitka.
Portuguese(i) 25 Partiu pois, e foi ter com o homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a de longe o homem de Deus, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita;
Norwegian(i) 25 Så drog hun avsted og kom til den Guds mann på Karmel-fjellet. Da den Guds mann så henne et stykke borte, sa han til sin dreng Gehasi: Se, der kommer konen fra Sunem.
Romanian(i) 25 Ea a plecat deci şi s'a dus la omul lui Dumnezeu pe muntele Carmel. Omul lui Dumnezeu a văzut -o de departe şi a zis slujitorului său Ghehazi:,,Iată pe Sunamita aceea!
Ukrainian(i) 25 І поїхала вона, і приїхала до Божого чоловіка, до гори Кармел. І сталося, як Божий чоловік побачив її здалека, то сказав до слуги свого Ґехазі: Ось та шунамітянка!